fordít

Francia fordítási folyóirat

közepén

Otthonszámok240 Jeanne és Kurt Stern, fordítók.

Teljes szöveg

1 A vasfüggöny ellenére, amelynek harmincadik évfordulóját 2019 őszén ünneplik, Kelet- és Nyugat-Európa határa néha porózusabbnak bizonyult, mint amit a geopolitikai feszültségek sugalltak. A hidegháború huszadik század második felében . Anyagi és szellemi cserék lebonyolításához a kanyarodási utak egyszerűen kanyargósabbak voltak. A fordítók alapvető szerepet játszottak ebben a tekintetben, mivel megkönnyítették az olvasók számára potenciálisan hozzáférhetetlen művek terjesztését a berlini fal túloldalán. A fordítás kihívásai ebben az összefüggésben a váltakozó feszültségek, a közvetlen konfrontációk, a megnyugvás és a közeledési kísérletek összefüggésében ezért különösen összetettek. A „Fordítás korlátozások alatt” című könyvben. Irodalom és kommunizmus (1947-1989), Ioana Popa emlékeztet arra, hogy a szovjet ellenőrzés alatt álló országokból származó irodalmi művek fordításai ugyanúgy a hivatalos rezsim propagandájába eshetnek, mint a felforgatás támogató cselekedetei, például lehetővé téve egy cenzúrázott szerző számára, hogy találkozzon egy befogadóval külföldi olvasóközönség:

  • 1 Popa, p. 8.

A fordítás tehát részt vesz a felforgatás eszközeiben, lehetővé téve e rendszerek megkérdőjelezését, miközben a jogi kihívások bármilyen formáját elnyomják. […] Dilemmák, bizonytalanságok és kockázatok nélkül fokozatosan mérlegelni fogják annak lehetőségét, hogy műve fordításával hozzáférjünk-e egy idegen szellemi térhez (itt, nyugaton), annak ismertsége miatt, amelyet az ott nyújt, mint eszköz az írók védelme az üldözés normáitól, amelyekkel szembesülnek az országukban1.

  • 2 A francia regények cenzúrázása a kommunista rendszerekben a kollokvium egyik témája volt (.)

2 Ugyanez vonatkozik a nyugati alkotásokra is: szorosan a cenzúrabizottságok ítéletének függvényében néha találkoznak a szocialista politikák jóváhagyásával, amikor például kritizálják a kapitalista rendszert. Ezzel szemben a kormánypártok által elkomorított nyugati művek továbbra is titokban terjednek Keleten. Ahogy a kelet és nyugat közötti határ porózus volt, a tiltott, tolerált vagy jóváhagyott művek közötti határ is ingadozhat.

  • 3 „Dispositiv der deutschen Teilung”, Steinle, p. 25.
  • 4 Jarausch, p. 19-34.
  • 5 Lindeperg, p. 192.
  • 6 Új fordítás javaslatával a keletnémet tisztviselők mindenekelőtt (.)
  • 9 Lásd a Jeanne Sternrel készített interjút, amelyet 1996-ban Ulrike Schätte készített.

8 A házaspárnak 1942-ben sikerült Mexikóba emigrálnia, míg Berlinben maradva Kurt Stern zsidó hitű szüleit kitoloncolták és meghaltak Auschwitzban. Mexikóvárosban Jeanne és Kurt Stern csatlakozik a Bewegung Freies Deutschlandhoz, a német száműzöttekből - kommunistákból és/vagy ellenállókból álló - álló Németország ellenállási mozgalmához, amely különösen dinamikus a Szovjetunióban, de más országokban, például Mexikóban is. Itt találkoznak különösen Anna Seghersszel, aki a Heinrich Heine kör elnöke, amelynek aktív tagjai. A Stern házaspár által a német emigránsokkal és értelmiségiekkel kialakított kapcsolatok karrierjük további részében döntő fontosságúak lesznek.

9 1947-ben Jeanne Stern vállalta a Transit, Anna Seghers másik munkájának fordítását. Az azóta többször mozihoz adaptált regény a marseille-i dokumentumok nélküli száműzöttek sorsáról számol be, akik megpróbálnak elmenekülni a francia rendőrök elől a Vichy-kormányban, hogy Dél-Amerikát gyűjtsék össze. Ezt a történetet közvetlenül Seghers saját tapasztalatai ihlették, aki néhány párizsi év után Marseille-be, majd Mexikóba költözött. Jeanne Stern és Anna Seghers ezért ugyanazt a pályát és közös politikai elkötelezettséget viseli. Ezenkívül a Transit által elmondott tapasztalatok széles rezonanciát tapasztaltak a száműzött kommunista értelmiségi hálózattal, amelybe a két nő tartozik. A háború előtt Franciaországban egyes kiadókkal és művészekkel összekapcsolt kapcsolataik segítették egyesíteni Seghers munkájának csodálatos olvasói körét. A Transit francia kiadványa, amelynek 1948-ban Légendes d'Artémis utódja volt, válaszol egy bizonyos olvasóközönség erős elvárásaira.

  • 10 A Németországi Szocialista Egyesült Párt (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands, SED)

10 Ez idő tájt Anna Seghers és Sternék visszatértek Mexikóvárosból. Jeanne és Kurt Stern néhány hónapot Párizsban töltött, mielőtt Kelet-Berlinbe telepedtek. 1946-ban csatlakoztak a SED10 egyetlen párthoz, és az Erich-Weinert lakótelep szívébe költöztek, amely a visszatérő szocialista értelmiség és művészek számára fenntartott háromnegyed egyikének egyike. Míg Jeanne Stern lefordítja Anna Seghers-t francia nyelvre, Kurt Stern vállalja a Silence de la mer de Vercors német nyelvű fordítását. A háború alatt, bujkálva vagy száműzetésben írt irodalmi alkotásoknak ez a választása, amelyben fasizmussal szembesült karakterek szerepelnek, közvetlenül visszhangozza a Sternek kommunista kortársainak aggodalmait. Vercors könyve, bár titokban megjelent 1942-ben, kezdetben széles körben terjedt a francia ellenállók között, míg Anna Seghers beszámolója minden menekült értelmiségit saját kaotikus útjára emlékeztette. Ezeknek a szövegeknek a fordításával a Sternek központi pozíciót foglalnak el Franciaország és Németország keleti része között. A "csempészek" ezzel a tevékenységével tehát részt vesznek e művek által generált általános lelkesedésben.

11 Az NDK létrehozásának előestéjén készített fordítások a közvetlen háború utáni időszak részét képezik, amelyet a háború alatt a fasizmussal szembeni ellenállás fokozása jellemez. Jeanne és Kurt Stern e kontextus által vezérelt választása tanúskodik a száműzetésből visszatérő értelmiségi hálózatba való beilleszkedésükről, amelyet a háború évei mélyen jellemeznek, miközben teljes mértékben tisztában vannak a jövő kihívásaival.

12 Az ötvenes évek elején Sternék felhagytak fordítási munkájukkal, hogy teljes egészében forgatókönyvek írásának szenteljék magukat az NDK állami tulajdonú filmgyártó és -forgalmazó cégének, a Deutsche Filmaktiengesellschaftnak (DEFA). Ez a moziba költözés tehát státuszváltást vált ki: a Sternek már nem csupán csempészek, ezúttal az eredeti tartalom létrehozóivá válnak. Amíg korábbi fordításaik közvetítették a nyitottság szellemét, azt a vágyat, hogy a francia és német ajkú olvasók számára hozzáférést biztosítsanak a Rajna-szerte található művekhez, a filmeket, amelyekben együttműködnek, erős keletnémet identitás megerősítése jellemzi. és az NDK határaira vonulva.

  • 11 Egy igaz történet alapján egy bajor falu lakóinak lázadásáról mesél, hogy a hadsereg (.)
  • 12 Slatan Dudow (1903-1963) több nagy kelet-német filmet rendezett, mint például az Unser täglich Brot (.)
  • 13 A film bemutatja egy kommunista ellenállásban részt vevő hamburgi házaspár útját (.)

13 Először a Das verurteilte Dorf (Az elítélt falu, 1951) forgatókönyvét írták, az első filmet Martin Hellberg filmrendező rendezte. Ennek a nyíltan amerikaiellenes, 11 és többszörösen díjazott játékfilmnek a sikere lehetővé teszi a filmkészítő számára, hogy folytassa a forgatást. Ez a nagyon pozitív fogadtatás ösztönözte Sternéket, akik aztán megírták a Stärker als die Nacht (Erősebb, mint az éjszaka) forgatókönyvét, amelyet Slatan Dudow12 rendezett 1954-ben. A film teljes mértékben összhangban van a hivatalos ideológiával, amely az antifasizmust mint a az NDK13; sikere jóval meghaladja a határait, és pozitívan fogadják Franciaországban, valamint a locarnói fesztiválon. Az NSZK-val való konfrontáció áll a következő játékfilm középpontjában, amelyet Jeanne és Kurt Stern írtak, Das Leben beginnt (Az élet kezdődik, Heiner Carow, 1959). Ezúttal két tizenéves szerelmi történetéről szól a megosztott Berlinben. Csak a hősnő visszatérése Kelet-Berlinbe kínál boldog véget az intrikának.

  • 14 Jan Petersen levele Alexander Abuschhoz, 1960. július.
  • 15 „Nach der Zulassung fiel auf, dass der Titel sich nur auf Kurt und Jeanne Stern bezog und Joris Iv (.)
  • 16 A fal mögött Mario Marret, Jacqueline Meppiel, 1967.

16 A moziban való átjárást követően a házaspár az 1960-as években visszatért a fordításhoz, Jeanne Stern arra törekedett, hogy a kelet-német irodalom klasszikusainak francia változatát kínálja, nevezetesen Bertolt Brecht, Friedrich Engels, Alexander Abusch és ismét Anna Seghers. Ha ezek a művek a Sternek politikai elkötelezettségét tükrözik, ez a visszatérés a csempészek e tevékenységéhez Kelet és Nyugat között, valamint az együttműködés, amelyet ez külföldi társaikkal folytat, ezúttal az NDK-n kívüli kommunista értelmiség nagy hangjának előmozdítására törekszik. Jeanne Stern tehát Gilbert Badia és Geneviève Serreau társaságában dolgozott Brecht bizonyos darabjain. Badia tagja a francia-német tőzsdéknek, a francia németek által létrehozott egyesületnek, amely az NDK Franciaország általi diplomáciai elismerését szorgalmazza. Kurt Stern a maga részéről közvetítő szerepet tölt be a francia és az NDK közötti filmes együttműködési projektekben, és vállalja, hogy megjelenik az NDK-nak szentelt első (és az egyik nagyon ritka) francia dokumentumfilmben16.

  • 17 Kurt Stern, Reisfelder-Schlachtfelder. Augenzeugenbericht über Vietnam im Krieg, Halle (Németország), (.)
  • 18 A házaspár archívumait ott őrzik: https://archiv.adk.de/bigobjekt/12249, konzul (.)

18 Kurt Stern 1989 szeptemberében, néhány héttel a Fal leomlása előtt, Jeanne Stern pedig kilenc évvel később hunyt el. 2006-ban lányuk, Lucienne Steinitz németre fordította azt a naplót, amelyet Kurt Stern írt 1939-1940-ben franciaországi internálása során. A Christa Wolf által aláírt könyv előszava emlékeztet a Sternek fontosságára az NDK kommunista szellemi körében, bár nevüket mára elfelejtették.

Bibliográfia

Barjonet Aurélie, Zola nyugatról keletre. A naturalizmus Franciaországban és a két Allemagnes-ben, Rennes (Franciaország), PUR, 2010.

BUFFET Cyril, késő DEFA: A másik német mozi története, Párizs, Cerf, koll. "7. cikk ", 2007.

Brünner Thomas, „Die Presseagentur„ Panorama DDR ”. Anspruch und Praxis der “Auslandsinformation” in Frankreich 1963-1973 ”, in Kwaschik Anne and Pfeil Ulrich (szerk.), Die DDR in den deutsch-französischen Beziehungen, Brüsszel, Peter Lang, 2013, p. 289-307.

ÉLJEN Sonia: „A csend, mint etika? Jürgen Kuczynski (1904-1997): portré kísérlet ”, Cahiers d’histoire. Critical History Review, 120., 2013, p. 137-154.

JARAUSCH Konrad H., „Die DDR-Geschichtswissenschaft als„ Meta-Erzählung ””, SABROW Martin (szerk.), Verwaltete Vergangenheit. Geschichtskultur und Herrschaftslegitimation in der DDR, Lipcse (Németország), Akademische Verlagsanstalt, 1997, p. 19-34.

JORDAN Günter, Unbekannter Ivens. Triumph, Verdammnis, Auferstehung. Joris Ivens bei der DEFA és DDR 1948-1989, Berlin, DEFA-Stiftung, 2018.

Lindeperg Sylvie, "Éjszaka és köd". Film a történelemben, Párizs, Odile Jacob, 2007.

POPA Ioana, Fordítás korlátozások alatt. Irodalom és kommunizmus (1947-1989), Párizs, CNRS Éditions, 2010.

SCHÄTTE Ulrike, „Ich bin immer mit meinen Diplomen gereist. Jeanne Stern: ein Leben zwischen Frankreich, Deutschland und Mexico ”, in ila, 212, p. 48-52, 1998, www.ila-web.de/ausgaben/212/ich-bin-immer-mit-meinen-diplomen-gereist, megtekintve 2019. május 13.

SCHENK Ralf (rendező), Das zweite Leben der Filmstadt Babelsberg. DEFA-Spielfilme 1946-1992, Berlin, Henschel, 1994.

Steinle Matthias, Vom Feindbild zum Fremdbild. Die gegenseitige Darstellung von BRD und DDR im Dokumentarfilm, Konstanz (Németország), UVK, coll. "Közelről", 2003 .

STERN Kurt, Wird mit uns geschehen volt? Tagebücher der Internierung 1939 und 1940, Berlin, Aufbau-Verlag, 2006.

VAL Perrine, Operatőr kapcsolatok Franciaország és az NDK között: a bajtársiasság és az egzotika között (1946-1992), doktori disszertáció megvédve a Párizsi Egyetemen 1 Panthéon Sorbonne, 2018.

WENKEL Christian, Auf der Suche nach einem “anderen Deutschland”. Das Verhältnis Frankreichs zur DDR im Spannungsfeld von Perzeption und Diplomatie, München (Németország), De Gruyter/Oldenburg, 2014.

Megjegyzések

2 A francia regények cenzúrázása a kommunista rendszerekben a francia irodalom feltalálása totalitárius államban című kollokvium egyik témája volt, Párizs, Maison de la recherche, 2018. október 25–26.

3 „Dispositiv der deutschen Teilung”, Steinle, p. 25.

4 Jarausch, p. 19-34.

5 Lindeperg, p. 192.

6 Új fordítás javaslatával a keletnémet tisztviselők mindenekelőtt az NSZK-val szembeni ellenzéküket akarták megjelölni azzal, hogy a lefordított kommentárban azt sugallták, hogy „a„ mocskos fenevad ”[fasizmus] hasa nyugaton még mindig termékeny. steril Keleten ”. Uo., P. 193.

7 Brünner, p. 289-307.

9 Lásd a Jeanne Sternrel készített interjút, amelyet 1996-ban Ulrike Schätte készített.

10 A Németországi Szocialista Egyesült Párt (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands, SED) a Német Kommunista Párt (KPD) és a Szociáldemokrata Párt (SPD) összeolvadásából jött létre.

11 Egy igaz történet alapján egy bajor falu lakóinak lázadásáról mesél, amelyet az amerikai hadsereg ki akar evakuálni katonai repülőtér építése céljából. A környező települések szolidaritásának köszönhetően a falusiak végül megnyerik ügyüket, és elriasztják a projektet elhagyó amerikai megszállót.

12 Slatan Dudow (1903-1963) több nagy keletnémet filmet rendezett, mint például az Unser täglich Brot (Napi kenyerünk, 1949), a Familie Benthin (Famille Benthin, 1950) vagy akár a Der Hauptmann von Köln (Le Capitaine de Cologne, 1956).

13 A film egy hamburgi házaspár útját mutatja be, amely 1933-ban részt vett a kommunista ellenállásban. A nácik letartóztatták és kivégezték röviddel a szovjet csapatok megérkezése előtt, és a férfi búcsú reménylevelet küld a feleségének és fiának, valamint annak bizonyosságát, hogy küzdenek vele. és az áldozat nem lett hiábavaló, és hogy Németország hamarosan szebb jövőt él meg.

14 Jan Petersen levele Alexander Abuschhoz, 1960. július.

15 "Nach der Zulassung fiel auf, dass der Titel sich nur auf Kurt und Jeanne Stern bezog und Joris Ivens außen vor blieb, obwohl die knappe Hälfte des Films aus der gekürzten Synchronfassung von Ivens 'Spanische Erde bestand". Jordan, p. 246.

16 A fal mögött Mario Marret, Jacqueline Meppiel, 1967.

17 Kurt Stern, Reisfelder-Schlachtfelder. Augenzeugenbericht über Vietnam im Krieg, Halle (Németország), Mitteldeutscher-Verlag, 1968. Együtt írják a Bevor der Morgen graut-ot is: Vietnam zwischen Krieg und Sieg, Berlin, Neues Leben, 1969.

18 A pár archívumait is ott őrzik: https://archiv.adk.de/bigobjekt/12249, hozzáférés: 2019. május 13.

Az ábrák táblázata

URL File
http://journals.openedition.org/traduire/docannexe/image/1722/img-1.jpg
kép/JPEG, 67k
Lap teteje

Hogy idézzem ezt a cikket

Papír hivatkozás

Perrine Val, „Jeanne és Kurt Stern, fordítók a hidegháború közepette”, Fordító, 240 | 2019, 84-95.

Elektronikus referencia

Perrine Val, "Jeanne és Kurt Stern, fordítók a hidegháború közepén", Fordítás [Online], 240 | 2019, közzétéve 2019. június 29-én, konzultációra 2021. február 4-én került sor. URL: http://journals.openedition.org/traduire/1722; DOI: https://doi.org/10.4000/traduire.1722

Szerző

Perrine Val

Perrine Val a filmtörténeti doktori disszertáció "A filmművészeti kapcsolatok Franciaország és az NDK között: a bajtársiasság és az egzotika (1946-1992) között" címet viseli, és 2018 májusában megvédte a párizsi egyetemen 1 Panthéon Sorbonne. Kutatásai azt mutatják, hogy a mozi Kelet és Nyugat találkozási helye volt a hidegháború idején. Különösen a "Kelet-német mozi elterjedése és recepciója Franciaországban" (Németországban, 198. szám) és a "Von Ost nach West: Filme aus der DDR Frankreichben" (Matthias Steinle-vel, a Skyler Arndt -Briggs et al ., DEFA International. Grenzüberschreitende Filmbeziehungen vor und nach dem Mauerbau).